Làm như ba ngày mùa, của để đâu cho hết, ăn như ba ngày Tết, lấy của đâu mà ăn
Direct English translation
Work as if it were the three days of the harvest season, where could all the possessions be put; eat as if it were the three days of Tet, where would the possessions come from to eat?
Equivalent English version
Easy come, easy go
Giải thích tiếng Việt
Chỉ thói quen lao động rất chăm chỉ, làm ra nhiều nhưng đồng thời cũng tiêu xài, ăn uống hoang phí nên khó tích cóp được. Thường dùng để nhắc nhở phải biết cân đối giữa làm ra và chi tiêu.
English explanation
It refers to people who work very hard and produce a lot, yet also spend and consume lavishly, so they cannot save much. It is used to remind people to balance earning with spending.